АВТОРСКИЙ ПОЧЕРК В ПЕРЕВОДАХ ХОККУ (4 класс)
Большинство учащихся отталкивают краткость ("как будто это отрывок откуда-то”), отсутствие рифмы, неясность
смысла. Некоторым детям не нравится то, что стихи грустные; другие, наоборот,называют их смешными.
Поэтому я постаралась с восхищением рассказать о японской поэзии и одновременно научить детей понимать особый смысл произведения, помочь увидеть в малом - большое, в некрасивом – красивое, в простом – сложное, в частичном – целое, в привычном – неожиданное. Чтобы никто из учащихся не остался равнодушным.
Цель: - на материале разных переводов хокку сравнить
творческий почерк разных переводчиков;
- продолжить работу по
формировавнию у детей представления о том, что такое художественный образ;
-
обогащать словарный запас и продолжить пополнение знаний о смысловой
функции речи.