На уроке были поставлены
следующие цели: 1. – на материале
разных переводов хокку сравнить творческий почерк разных переводчиков; 2. – продолжить
работу по формированию у детей представления о том, что такое художественный
образ; 3. – обогащать
словарный запас и продолжить пополнение знаний о смысловой функции речи; 4. - развивать
навыки коллективного труда, формировать умение учащихся работать в парах. Оборудование: Использование ИКТ – слайды и иллюстрации (природа
Японии, японские сады камней, цветение сакуры), выставка работ учащихся – кусудама – модульное
оригами, рисунки. Тип урока: - урок проверки, оценки и коррекции знаний, навыков и
умений. Поэтому моей задачей было
настроить детей на творческое решение ряда практических задач на основе
усвоенных на прежних уроках знаний. Исходя из своего опыта, любовь к хокку, их понимание, тем более постижение образного мира редко возникают сразу, при
первом неподготовленном чтении. Большинство учащихся отталкивают
краткость ("как будто это отрывок откуда-то”), отсутствие рифмы, неясность
смысла. Некоторым детям не нравится то, что стихи грустные; другие, наоборот,
называют их смешными. Поэтому я постаралась с восхищением
рассказать о японской поэзии и
одновременно научить детей понимать особый
смысл произведения, помочь увидеть в
малом - большое, в некрасивом – красивое, в простом – сложное, в частичном –
целое, в привычном – неожиданное. Чтобы никто из учащихся не остался равнодушным. Особое внимание на уроке было уделено работе над эпиграфом: "Слова должны быть
старыми, а сердце пусть будет новым” (Фудзинавара Садомэ). Ребёнок должен
постараться открыть в хокку новый смысл уже знакомых слов. Для этого, при проверке домашнего
задания, работая с четверостишиями, они вновь обнаруживают стихотворение,
которое отличается от других своим построением, литературными приёмами. Работая
на уроке над правилами создания хокку, учащиеся понимают, как много им ещё
предстоит узнать об этой японской поэзии. Предстоит понять одно из главных
правил: всматривайтесь, чтобы увидеть и понять суть вещей. К хокку можно
относиться, как к загадкам, которые необходимо разгадать. А разгадать можно
только пополняя свои знания о японской культуре. Поэтому и возникает на уроке проблема:
почему мы видим одно и то же хокку, но в разной интерпретации. Возникает беседа
о роли переводчиков. Практически определяя переводчика, ребята понимают, что каждый
вкладывает в перевод частицу своей души. Домашнее задание – сочинить своё хокку,
позволит учащимся попробовать свои силы в создании хокку. Я думаю, что очень важно. Именно это задание покажет,
насколько близко к своей душе, подпустил каждый ученик эту необычную поэзию.Моё впечатление от урока….Урок трудный, но интересный. Вся
занковская программа построена на преодолении трудностей. Именно от этого
получаешь удовольствие. И как приятно смотреть на глаза ребят, которые светятся
от радости, что им удалось добиться того, чего они хотели. Весь урок шёл
разговор о прекрасном: о том, что интересовало людей тысячу лет назад. В
результате работы ребята выясняют, что эти же проблемы интересуют и нас, людей
21 века. Ведь мы говорили о поэзии, а значит о жизни, любви, природе и красоте
– то есть о вечном… На уроке постаралась использовать
различные виды работы с текстом. И несмотря на то, что текста было мало, были
использованы следующие приёмы: выборочное чтение, удалась словарная работа - словесное
рисование - воображение, работа в парах. Красивые картины природы, японская
музыка придали эмоциональный окрас уроку. После такого урока у учащихся
обязательно появится интерес к японской поэзии, им захочется дальше пробовать
свои силы в создании хокку, рисовать иллюстрации в технике японских мастеров и
слушать японскую музыку.
|